13 अप्रैल, 2009

ग्रंथ परिचय

मलयालम साहित्य की कालजयी कृति "ऐतीह्यमाला" बीसवीं सदी के प्रारंभ में (लगभग १९०७ को) रची गई थी। इस ग्रंथ के रचयिता हैं कोट्टारत्तिल शंकुण्णि। इस ग्रंथ का मलयालम साहित्य में वही स्थान है जो पंचतंत्र, हितोपदेश, एक हजार एक रातें, ईसप की कथाएं आदि का विश्व साहित्य में है। पीढ़ी-दर-पीढ़ी के केरलवासी इस ग्रंथ-रत्न का आस्वादन करते आ रहे हैं और एक शताब्दी से पूर्व लिखे जाने के बावजूद इसकी लोकप्रियता में जरा भी कमी नहीं आई है।

इस ग्रंथ में यूरोपियों के आने के पूर्व के केरल के समाज की अत्यंत सजीव तस्वीर उभरती है। केरल प्रदेश के सभी प्रतीकों का, वहां के देवी-देवताओं, मंदिरों, नदी-तालाबों, पशु-पक्षियों, विभिन्न वर्गों के स्त्री-पुरुषों, जैसे विद्वान और मूर्ख, राजा और भिखारी, पागल और संन्यासी, ब्राह्मण और शूद्र, कुलटा और पतिव्रता, यहां तक कि वहां के प्रेत-पिशाचों और व्यंजनों तक का अत्यंत रोचक वर्णन इस ग्रंथ में हुआ है। यद्यपि आज पढ़ने पर इस ग्रंथ की घटनाओं में निहित जीवन-मूल्य कुछ अप्रासंगिक एवं पुरातन लग सकता है, परंतु यदि इस बात को न भूला जाए कि लेखक जिस समय का चित्रण कर रहा है, उस समय का केरल ऐसे ही जीवन-मूल्यों से संचालित था, तो हम देखेंगे कि लेखक ने प्रचलित शोषणकारी परंपराओं को सीधी चुनौती न देते हुए भी उन पर अत्यंत तीखा व्यंग्य किया है, जिससे उसके सुधारक मनोवृत्ति, विनोदशीलता एवं मानवीयता का प्रमाण मिलता है।

इस ग्रंथ में आई घटनाएं इतनी चमत्कारिक एवं अविश्वसनीय हैं कि पाठक उन्हें एक ही सांस में पढ़ जाने के लिए बेचैन हो उठता है। इस मामले में इसकी तुलना हिंदी के "चंद्रकांता संतति" से की जा सकती है, लेकिन ऐतीह्यमाला का विषय-क्षेत्र मात्र सामंती समाज न होकर अत्यंत विस्तृत है।

यह ग्रंथ प्रारंभ में प्रसिद्ध मलयालम अख्बार "मलयाल मनोरमा" में लगभग सौ साल पहले धारावाहिक रूप से छपा था और बाद में इसकी लोकप्रियता को देखकर अखबार के प्रकाशक ने इसे आठ खंडों में प्रकाशित कराया। तब से इसकी असंख्य आवृत्तियां निकल चुकी हैं। कुछ वर्ष पूर्व कोट्टारत्तिल शंकुण्णि स्मारक न्यास ने आठों खंडों की सामग्री को एक ही जिल्द के अंदर प्रकाशित कराया। इस जिल्द में १२६ कहानियां शामिल की गई हैं जिनमें से प्रत्येक कहानी अन्य से बढ़कर पठनीय है।

प्रस्तुत पुस्तक में "ऐतीह्यमाला" के प्रथम खंड में शामिल २१ कहानियों का हिंदी अनुवाद दिया गया है। यदि पाठकों को ये कहानियां पसंद आईं, तो अन्य खंडों के अनुवाद का श्रम खुशी-खुशी हाथ में लूंगा।

2 Comments:

Astrologer Sidharth said...

इस पहले लेख से आज तक के लेख और आगे आने वाले लेखों का एक पाठक तो तय हो गया है। आप अनुवाद का काम जारी रख सकेंगे। मैं अपने मित्रों को भी इसकी जानकारी दूंगा।

आप बहुत अच्‍छा काम कर रहे हैं।

बालसुब्रमण्यम लक्ष्मीनारायण said...

सिद्धार्थ जी, आपके इस प्रोत्साहन के लिए आभार। मैं इन कथाओं का यह सिलसिला यथासंभव जारी रखूंगा।

हिन्दी ब्लॉग टिप्सः तीन कॉलम वाली टेम्पलेट